Я, конечно, понимаю, что это - перепечатка с дореволюционного издания, но все-таки, если заявлено, что это собрание сочинений, подписное издание, то уж некоторые выражение всё-таки не мешало бы привести в соответствие с современным русским языком. Вот, например, один из "перлов":
"Жильбер, может быть, долго оставался бы в своем созерцательном положении (...) Но аллея имела свои поперечные аллеи, откуда мог навернуться кто-нибудь посторонний". (Дюма А. Жозеф Бальзамо. Часть вторая.- М: ММП "Дайджест", 1993. - с. 44)
И так половина второго тома! Не знаю, то ли смеяться, то ли плакать...