Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
Сафир Мориц-Готлиб
Сафир Мориц-Готлиб
Эта бредовая мысль закрадывалась мне в голову давно. И я наконец-то решила попробовать её осуществить - перевести "Ребекку". Ну, то есть не мюзикл, а арию миссис Денверс, которая так называется. Основная сложность заключалась в том, что я никогда раньше не переводила с немецкого и совершенно не представляла, какого подвоха мне от этого языка ждать.
Действительность оказалась не такой страшной: очень быстро нашёлся и немецкий текст, и даже русский подстрочник (правда, кое-какие места в нём вызывают сомнения, ну, да это разрешимо). И "емкость" немецкого текста практически соответствует русскому (ну, может, чуть-чуть побольше, но совсем чуть-чуть).
Подлянка оказалась в другом. Настолько кривого размера я даже в самых ужасный анимешных песнях не встречала! Лирическое отступление
В поисках сама-не-знаю-чего на торрентах я неожиданно наткнулась на венгерскую версию мюзикла. Ну, думаю, как-то же венгры переводили, какой-то размер у них получился - дай-ка я я этим воспользуюсь! Скачала... Посмотрела... При всём моём уважении к актёрской игре и вокалу...
Смотреть
В общем, задачка мне попалась ещё та! Хотя, как говорила Алиса в Зазеркалье, "Ой, как это всё сложно, но в этом-то и прелесть!" Вызов песне брошен. Сейчас главное - на период перевода удержаться от прослушивания русской версии, чтобы мозги не съехали ещё больше.