На чужом языке мы теряем восемьдесят процентов своей личности. Мы утрачиваем способность шутить, иронизировать. Одно это приводит меня в ужас.
Сергей Довлатов. Заповедник
Сергей Довлатов. Заповедник
Вот поэтому у меня и напряжёнка с иностранными языками. Чувствую, что никогда не смогу знать иностранный на уровне родного.
У меня свободных языков три, русский не родной, и ничего, нормально я на нём функционирую.
*Я так и не понял, откуда сама Нора Галь взяла "Глазастика", когда у девочки в оригинале прозвище "Scout" - "Разведчик". Тут уж можно было взять нейтральный вариант "Востроглаз"...*
Ну и... если у Вас есть любимая книга иностранного автора, неужели никогда не хотелось прочесть ее в оригинале?
Вот именно поэтому и не хотелось. Когда я читаю - я погружаюсь в сюжет с головой. А если через слово лезть в словарь и злиться, что смысл понимаешь только примерно - рано или поздно возненавидишь даже самую любимую книгу. Именно поэтому я не люблю подробно расписывать "что понравилось, а что не понравилось" в книге. Когда начинаешь анализировать - пропадает вот эта целостность восприятия. Или когда понимаешь типа: "Ага, эти слова вызвали у меня такую-то эмоцию, потому что у меня в жизни были аналогичные события. А вот тот герой мне нравится - так он же похож на ***!" Под конец приходит полное осознание - и полное исчезновение эмоций.
Язык можно учить по другим книгам, к которым Вы относитесь нейтрально, тем более сейчас есть варианты, напр. Твена разного уровня сложности, забыл название серии. А потом прочесть любимую книгу, чтобы между Вами и автором не стоял переводчик. А уж если это стихи... не знаю, вот даже не знаю, кто из переводчиков достойно перевел бы Теннисона или Рильке.
Нет, это, конечно, было бы круто - иностранный язык знать! Но вот я сегодня спала три часа. И после этого день отработала. И сейчас меня другая работа ждёт, а состояние такое, что сдохнуть хочется. И если в этом графике я каким-то чудом и выкрою время и силы на язык - то на чтение уж точно не останется.